1. 客戶提出需求:客戶提出自己對口筆語翻譯人員的具體需求。涉及內容包括:翻譯語種、資料類型、工作量、完稿時間等。

2. 我們提供"翻譯方案和報價:回答客戶的咨詢,對客戶的需求予以回複,提供翻譯方案和報價供客戶參考和選擇。

3. 確定合作意向:雙方針對項目內容和具體需求進行協商,簽署"翻譯合同"。

4. 項目操作:客戶交付所需翻譯資料(電子稿或紙稿或光盤等)。公司根據項目類型,成立項目小組,開始項目操作。項目稿子經專業翻譯人員翻譯後,由對應的專業審校人員進行審核校對,最後進行檢查和交付。

5. 項目完成:稿子交付後,客戶按照合同規定支付款,筆譯過程結束。後期3個月免費修改。


 
選才與培訓(Team Formation & Training
項目經理通覽原文,初步確定譯文風格、統一專業術語、排版格式。針對客戶的資料,組建翻譯項目組,並對項目組成員進行必要的技術指導與培訓。結合每位譯員的優勢領域與翻譯速度,合理分配翻譯任務。
格式處理(Version Change Process格式處理人員開始正對每個項目的具體稿件進行前期格式處理,將文稿和格式分離出來。
控制與指導(Control & Instruction
在整個翻譯過程中,項目經理有針對性地審查每位譯員的稿件,實時與譯員交流與磋商,協助譯員解決翻譯過程中出現的各種難點、疑點等。並根據譯員的翻譯質量與速度,在必要的時候做出調整,以確保項目的整體進度與質量標准。
譯員內部交流(Internal Communication 
譯員接到任務後,通覽原文,列出專業術語表,提交項目經理。項目經理彙總專業術語表,召開項目小組會議,統一術語的翻譯。在整個翻譯過程中,把專業術語的統一視爲項目經理—客戶—譯員之間“實時互動”的交流過程。譯員之間就翻譯中出現的難點、疑點及時交流,或與項目經理磋商,並及時解決。完成翻譯任務後,譯員進行“自檢”與“互檢”,然後提交項目經理。
審校與反饋(Proofreading & Feedback
項目經理彙總譯文,並與原文對照,檢查譯文內容是否完整、編號是否一致、格式是否統一等。通覽譯文並對發現的問題進行修改,並把修改意見及時反饋給譯員,以提高項目組的整體翻譯水平。
知識積累與共享(Pool of Knowledge
項目經理彙總項目譯文、確定遺留問題與客戶討論,並最終定稿。項目經理與項目小組成員對本次翻譯進行總結,完善項目詞庫,

  • 同傳咨詢
  • 口譯咨詢
  • 筆譯咨詢
  • 培訓咨詢
  • 微信二維碼
    關注你附近
  • 返回頂部