當前位置:典譯國際 > 企業動態 >

甯夏翻譯公司
甯夏翻譯公司
中國-阿拉伯國家博覽會上看不見的"溝通之橋"
時間:2017-09-14 14:58     來源:甯夏新聞網     本站編輯作者:admin
分享到QQ空間新浪微博人人網騰訊微博網易微博0

 
9月9日,2017中國-阿拉伯國家博覽會圓滿落幕。合作交流,語言先行,在整個博覽會期間,有這樣一群人,只要在外賓出現的活動現場,總少不了他們的身影。他們就是本屆博覽會的翻譯“大軍”,他們穩健到位的表現,架設起了博覽會上看不見的“溝通之橋”。 




 
9月8日,在2017中國-阿拉伯國家博覽會科技成果推介與對接會現場,馮香用清晰流利的英語向來賓轉述信息,專業准確的轉述贏得在場嘉賓的一致好評。馮香是甯夏典譯國際文化傳播有限公司的一名譯員,擔任本場會議交傳翻譯。“一夜沒睡,終于可以回家睡個好覺了。”馮香告訴記者,爲了當天的會議翻譯工作,她從頭一天就開始熟悉會議主題、會議手冊、嘉賓的職位頭銜,7位發言嘉賓的主題演講共300余頁PPT她要通讀並建立關于此次會議的術語庫。這些准備工作做完,已經是當日早上7點,40分鍾後,她匆匆趕到會場,開始各種准備工作。“只有做好充分的准備,把細節做到極致,才能保證會議圓滿進行。”馮香說。
 










 
博覽會上的每一次翻譯,都是一次大考。路建剛作爲甯夏典譯國際文化傳播有限公司負責人,盡管已身經百戰,但他還是對每次活動嚴陣以待。“自7月份開始,我們就爲此次博覽會做准備。從材料的翻譯、審校、質檢、定稿到發出,口譯筆譯的每一個環節都要落實人員,做好突發狀況的預備案。材料層層把關,前沿科技專業術語的外語表述要提前准備,小到指示牌的翻譯都是經過多次校審力求達到精准的表述。”路建剛告訴記者,因爲很多會議涉及國內最前沿的科研成果,在一些專業術語的翻譯方面,爲了保證參會嘉賓能夠充分理解,進行信息無差化交流,他們會查閱很多資料去求證表述的准確性。近兩個月來,連軸轉是他和團隊的工作常態。截止目前,他們已經圓滿完成18場雙語、多語種的同聲傳譯工作,22場高級別的會議交傳工作,高標准完成約50萬文字的翻譯量。 
 








 
“作爲博覽會的翻譯工作者,我們非常榮幸能夠見證盛會的成功舉行。希望通過我們的工作,借助語言的力量,助推中阿合作交流在務實、創新的道路上越走越長,在聯動、共贏的道路上越走越寬。”路建剛說。









  • 同傳咨詢
  • 口譯咨詢
  • 筆譯咨詢
  • 培訓咨詢
  • 微信二維碼
    關注你附近
  • 返回頂部