交替傳譯(consecutive interpreting)


       國際會議交替傳譯口譯、開幕式交替傳譯口譯、論壇交替傳譯口譯、歡迎宴會交替傳譯口譯、領導會見外賓交替傳譯口譯、首腦會晤交替傳譯口譯、記者招待會交替傳譯口譯 、簽約儀式交替傳譯口譯、大型活動主持交替傳譯口譯、洽談會議交替傳譯口譯、研討會交替傳譯口譯 、培訓交替傳譯口譯、沙龍交替傳譯口譯 、商務談判交替傳譯口譯。
 
         商務陪同交替傳譯口譯   參觀陪同交替傳譯口譯交替傳譯不需要專門設備,對場地也沒有特別要求,交替傳譯的口譯翻譯形式十分普遍, 就是譯員一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,准確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。

 
         交替傳譯是否比同聲傳譯容易?

 
         無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯並沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。

 
         就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者采訪、司法和准司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成爲會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都采用了同傳作爲標准口譯模式。

 
         典譯口譯員經常擔任重大國際會議、外事活動、節目現場、商務會議現場的交替傳譯口譯工作,上至國家領導人會晤外賓,下至陪同外國投資客戶參觀,經驗豐富、閱曆豐富、信息處理能力佳、臨場應急經驗豐富。這些都只有在大量的業務機會中才能練就出來。通常情況下,同聲傳譯的口譯形式一般都運用在諸如中國-阿拉伯經貿論壇、中美和平大會等大型國際性的會議或活動,對專業知識、翻譯操作水平和經驗、譯員素質等要求較高,因此一般認爲同傳工作比交傳口譯工作難度大一些。甯夏典譯國際翻譯爲甯夏銀川市政府、各涉外部門、外事機構、外國商會組織、外國領館、外資企業等,爲甯夏本地乃至西部地區重要的高級別的社會、經濟、文化等國際交流活動提供常年支持,提供高水平的口譯服務。國際品牌企業來甯交流洽談,口譯筆譯服務首選甯夏典譯國際翻譯。典譯國際翻譯是本地區實至名歸的高層次國際會議、外事活動、政府或企業外事活動口譯最有經驗的提供商。

 
         我們的譯員之所以能夠出色地完成各種專業性工作,是因爲我們長期以來大量高層次的業務資源(包括國際會議、同聲傳譯、高層會見、高端口譯等)鍛煉出具備全面專業知識的同傳(或筆譯)人員。這也是爲什麽多國內外知名大學的翻譯專業學生欲到甯夏就業發展,就會必然找到典譯國際的緣故,在此,我們表示非常高興能與典譯國際價值觀相同、態度端正、熱愛職業翻譯(同傳)事業的優秀人才在這裏一起成長。

  • 同傳咨詢
  • 口譯咨詢
  • 筆譯咨詢
  • 培訓咨詢
  • 微信二維碼
    關注你附近
  • 返回頂部