同聲傳譯口譯(Simultaneous Interpretation)


        同聲傳譯,簡稱同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽衆的一種口譯方式。同聲傳譯即譯員通過專用的傳譯設備提供的即時翻譯,適用于大型的研討會和國際會議,由 2 位譯員輪換進行。通過譯員機輸出,與會者通過接收機接收。會議效率大大提高,保證翻譯與會議同步。目前,世界上 95%的國際高端會議采用同聲傳譯。通常用于正式的國際會議。因此對譯員素質要求非常高。同聲傳譯除了廣泛應用于國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。
 
        少數客戶也會自帶譯員只租賃同傳設備。但國際會議的豐富經驗告訴我們:同傳設備和譯員應是一個不可分割的整體,整體提供具有好協調、易管理、無風險的優勢。個人譯員由于素質參差不齊,有的根本沒有經過同傳專業訓練只憑膽大接會,且個人隨機因素極不穩定和極不可控,對客戶來說具有極大風險。長久之計不在眼前,不在言辭,品質要用時間來鑒證,且體現于各種經得起檢驗的細節。

        同聲傳譯的工作程序可能簡單表示爲:

     也就是原語發言人在會議廳主席台(或會場)對著麥克風發言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱裏通過耳機接聽原語信息,同時用目的語言准確傳達原語信息,通過麥克風把信息傳達出去。聽衆則通過耳機接收翻譯內容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個方面對同聲傳譯的質量會帶來影響:(1) 發言人:信息發出者。其講話內容、發言速度、言語邏輯、講話口音等都對同聲傳譯員對原語的理解帶來影響,進而影響整個翻譯質量;(2) 同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽、想、記、譯幾乎要在同一時間內完成。因此同傳譯工作極具挑戰性;(3) 同傳設備:同傳譯員的翻譯結果要通過設備才能爲聽衆所接受。同傳活動中,譯員要熟悉設備的操作。特別是遇到多語種翻譯要用“接力翻譯”(relay interpreting)時,更應該熟練掌握設備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鍾到場檢測設備。在檢查過程中,一旦發現問題應立即找有關的技術人員解決。在口譯過程中,始終應該有設備技術人員值班,以解決應急問題。

 

  • 同傳咨詢
  • 口譯咨詢
  • 筆譯咨詢
  • 培訓咨詢
  • 微信二維碼
    關注你附近
  • 返回頂部