當前位置:典譯國際 > 典譯園地 > 翻譯技巧 >

詩歌翻譯:Edward Thomas – July
時間:2019-01-11 09:15     來源:英語巴士     本站編輯作者:admin
分享到QQ空間新浪微博人人網騰訊微博網易微博0

詩歌翻譯:Edward Thomas – July

July漢譯

July

Edward Thomas

 

Naught moves but clouds, and in the glassy lake

Their doubles and the shadow of my boat.

The boat itself stirs only when I break

This drowse of heat and solitude afloat

To prove if what I see be bird or mote,

Or learn if yet the shore woods be awake.

 

Long hours since dawn grew, – spread, – and passed on high

And deep below, – I have watched the cool reeds hung

Over images more cool in imaged sky:

Nothing there was worth thinking of so long;

All that the ring-doves say, far leaves among,

Brims my mind with content thus still to lie.

 

 

七月

愛德華·托馬斯

 

萬物甯谧,惟有流雲,晶瑩的湖泊,

雲影緩移,浮泛著舟影。

扁舟輕蕩,我用槳兒劃破

沉沉的炎熱,和迷離的寂寞,

爲了辨認:望見的是鳥抑或纖塵,

爲了探明:湖畔樹林是否蘇醒。

 

晨曦早已微明——彌漫——飄向晴空

又溶于碧波;我久久凝視冷冷的蘆葦

影入雲天毵毵的水中,涼意更濃;

在這悠悠的時光,物我兩忘

遠處樹叢,斑尾鴿喁喁細語,

我靜臥谛聽,恍惚置身仙境。

 

(宗白 譯)

 

七月

愛德華·托馬斯

 

碧水行雲,一湖甯靜,

雲影緩移,泛著舟影。

舟隨波動,我用槳兒劃破

沉沉的熱氣,和飄蕩的寂寞,

探究我窺見的是鳥或是微塵,

而湖畔的叢林是否已經蘇醒。

 

黎明已到來很久,天色漸漸明亮

深深的湖水已澄澈見底;

蘆葦涼涼的倒影,

襯托得雲影更涼;

置身此境,沒什麽值得長久思忖,

遠處,斑尾林鴿呢喃輕唱,

我靜臥傾聽,任神思自由徜徉。

 

(賈開吉 譯)


  • 同傳咨詢
  • 口譯咨詢
  • 筆譯咨詢
  • 培訓咨詢
  • 微信二維碼
    關注你附近
  • 返回頂部