當前位置:典譯國際 > 典譯園地 > 翻譯技巧 >

英譯漢切忌"望文生義"
時間:2019-06-24 09:49     來源:可可英語     本站編輯作者:admin
分享到QQ空間新浪微博人人網騰訊微博網易微博0

在各個英語學習論壇上,經常有網友拿出一些英文句子,請其他網友幫助翻譯成中文,因此這種“英翻中”的帖子每天都有很多。我發現,網友們都很坦率,比如一個人發現另外一個人的譯文有錯誤,一般都會毫不客氣地指出,並寫出自己認爲正確的譯文。不過最近兩天,我在兩個論壇上,分別看到兩個有明顯錯誤的中文譯文,不僅沒有人指出,甚至還有人贊同,因此我想寫一個帖子,簡單聊聊這兩個錯誤譯文。首先請看第一句話:

This emailincluding four attachmentsmayinclude confidential information.
它的意思是:這封郵件,包括它的四個附件,很可能包含機密信息(也就是五個文件都可能包含機密信息)。
這樣簡單的一句話,有些網友竟然翻譯成:這封郵件,可能包含四個附件,也可能包含機密信息。您看,意思全錯了。爲什麽會犯這種錯誤呢?我估計是因爲:在一個句子中,先後出現了兩個相同的動詞(include),把這些網友搞糊塗了。按照英語語法,第一個include是現在分詞,作爲定語,用來修飾email,第二個include則是這句話的謂語動詞,是這句話的核心,而這些網友錯誤地以爲這句話有兩個並列的謂語動詞,有兩個並列的核心。所以我說,在“英翻中”之前,一定要將英文真正看懂,理解各個部分的功能,然後再翻譯成准確的中文。下面請繼續看第二句話:

I cannot recommend this book too strongly for Java programmers.
有些網友將這句話翻譯爲:我不能向Java程序員強烈推薦這本書。乍一看,譯文好象是對的,其實意思正好相反!這句話的正確意思是:(這本書太好了,因此)我必須向Java程序員強烈推薦這本書。
這些網友之所以理解錯誤,我看主要原因就是“望文生義”,看見cannot,就以爲這句話是否定的,其實cannottoo連用,恰恰是肯定的。在英語中,類似的情況好象還有一些,比如cannotbut連用,也是表達肯定的意思,請看一個例句:

I cannot but tell a lie.(錯誤:我不能撒謊。正確:我必須撒謊)
對于這種表面上是否定、實際上是肯定的詞組,初學者一定要特別注意,以免把說話人的真實意思搞反了。另外,上面這兩句話,如果真想表達否定的意思,我們只要將cannot改成can't,再將toobut刪除,就可以了,請看:
I can't strongly recommend this book for Java programmers.
I can't tell a lie.


  • 同傳咨詢
  • 口譯咨詢
  • 筆譯咨詢
  • 培訓咨詢
  • 微信二維碼
    關注你附近
  • 返回頂部