當前位置:典譯國際 > 典譯園地 > 雙語新聞 >

李克強總理在第九屆中國-中東歐國家經貿論壇上的致辭
時間:2019-04-15 09:17     來源:英文巴士     本站編輯作者:admin
分享到QQ空間新浪微博人人網騰訊微博網易微博0

在第九屆中國-中東歐國家經貿論壇上的致辭

Speech at the Ninth China-CEEC Business Forum

 

中華人民共和國國務院總理 李克強

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

2019年4月12日,杜布羅夫尼克

Dubrovnik, 12 April 2019

 

尊敬的普連科維奇總理,

女士們、先生們:

 

Prime Minister Andrej Plenkovic,

Ladies and gentlemen,

 

很高興與各位新老朋友相聚在春光明媚的海港城市杜布羅夫尼克,共同出席第九屆中國-中東歐國家經貿論壇。我謹代表中國政府,對論壇的開幕表示熱烈祝賀!對致力于中國與中東歐國家友好合作的各界人士致以崇高敬意!

 

It gives me great pleasure to join friends old and new at the ninth China-CEEC Business Forum in the seaport city of Dubrovnik in the beautiful season of spring. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the Forum and pay high tribute to all those who are committed to the friendly relations and cooperation between China and the Central and Eastern European countries.

 

這些年來,“16+1合作”保持蓬勃生機和活力,基礎支撐在于經貿合作的不斷發展。在各方共同努力下,經貿合作年年都有新氣象。2018年,中國與16國貿易額增長21%、達到822億美元,創曆史新高,其中,中國自中東歐國家進口增幅高于出口增幅5個百分點。在國際直接投資大幅下降的情況下,中國對16國投資逆勢增長67%,能源礦産、家電制造等領域大項目投資增加,第三方市場合作邁出新步伐。共建“一帶一路”合作取得新成果,基礎設施互聯互通持續推進,匈塞鐵路、塞爾維亞E763高速公路、北馬其頓MS和KO高速公路、黑山南北高速公路等項目合作進展順利,信息通信、智慧城市等新領域合作快速發展。去年中歐班列新開行6000多列,中歐陸海快線建設穩步推進,中東歐國家在亞歐互聯互通中的樞紐地位繼續提升。地方合作日益深入,甯波“16+1”經貿合作示範區、中國(遼甯)中東歐16國國家館先後啓動。人文交流更加密切,2018年中國公民赴中東歐國家旅遊人數超過140萬人次,中東歐國家來華旅遊達到35萬人次,雙方在演藝、動漫、電影等文化創意産業領域也開展了多項合作。這些成績的取得,是各國政府鼎力支持的結果,也離不開雙方工商界人士的辛勤耕耘。

 

In recent years, China-CEEC (16+1) cooperation has been growing with a strong momentum. This is largely attributed to our strong and expanding business ties, which have seen new progress every year thanks to the concerted efforts of all parties. In 2018, China’s trade with the CEE countries increased by 21 percent, hitting a record high of 82.2 billion U.S. dollars. In particular, growth in China’s imports from the CEE countries outstripped that of exports by five percentage points. As FDI (foreign direct investment) plunges worldwide, China’s investment in the CEE countries has bucked the trend and soared by 67 percent, most notably in major projects in the energy, mining and home appliance sectors and with new steps taken in cooperation in third-party markets.

 

China-CEEC cooperation on the Belt and Road Initiative (BRI) has made new strides, as seen in greater headway in infrastructure connectivity, smooth progress in projects from the Budapest-Belgrade railway and the E763 highway in Serbia to the MS and KO highways in North Macedonia and the South-North expressway in Montenegro, and growing cooperation in new areas like information and communications and smart cities. With over 6,000 new freight train services opened between China and Europe last year and the steady development of China-Europe Land Sea Express Line, CEE countries are poised to play a bigger role as gateways between Asia and Europe.

 

Subnational cooperation continues to deepen, marked by the launching of the Ningbo 16+1 Demonstration Zone for Economic Cooperation and Trade and the China (Liaoning) CEEC Pavilion. There have been more frequent people-to-people and cultural exchanges, as evidenced by over 1.4 million tourist arrivals from China to CEE countries and 350,000 visits from CEE countries to China in 2018. Our two sides also run collaboration programs in the performing arts, animation, film and other cultural and creative industries. While strong support from governments has been indispensable, all this progress would not have been possible without the hard work from our business communities.

 

女士們、先生們!

 

Ladies and gentlemen,

 

當前世界經濟發展正處在一個關鍵時期。受國際貿易投資低迷、保護主義加劇等因素影響,世界經濟增長動能減弱、下行壓力加大,新的不穩定不確定因素增多,市場主體預期不穩、發展信心不足。同時,世界經濟中也有不少積極因素,尤其是新一輪科技和産業革命方興未艾。國際形勢越是複雜,各方越應加強合作,共同抓住機遇、迎接挑戰。前不久,中國國家主席習近平出訪歐洲三國,爲中歐全面戰略夥伴關系注入了新動力。“16+1合作”是中歐關系重要組成部分。我們願將“一帶一路”倡議同各國發展戰略更好對接,秉持共商共建共享原則,堅持和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏,同各方一道推動“16+1”經貿合作向更廣領域、更深層次拓展。

 

We meet at a crucial moment in world economic development. Global growth has been weighed down by factors such as sluggish international trade and investment and rising protectionism. New uncertainties and destabilizing factors are mounting, shaking market expectations and confidence in development. That said, on the bright side, the global economy is increasingly propelled by the new round of technological and industrial revolution. The growing complexities in the international landscape make it all the more imperative for all parties to work together to seize opportunities and tackle challenges. President Xi Jinping’s recent visit to three European countries has injected fresh impetus to China-EU comprehensive strategic partnership. The 16+1 cooperation is an important part of China-Europe relations. Guided by the principles of peace, cooperation, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit, China will foster a stronger synergy between the BRI and development strategies of CEE countries on the basis of consultation and collaboration for shared benefits, with a view to taking our business cooperation to greater depth and breadth.

 

——我們要致力提升貿易便利化水平。中國與16國貿易雖然增長很快,但仍有很大潛力可挖。中國願與16國一道,進一步擴大市場相互開放。繼續加強海關合作,簡化海關手續,提高貨物通關效率。健全檢驗檢疫溝通協調機制,加快商簽檢驗檢疫議定書,增強安全監管一致性協調性。中方將用好中國國際進口博覽會、中國-中東歐國家博覽會等貿易促進平台,爲中東歐國家參展辦展提供支持,爲産品輸華提供綠色通道。繼續發展中歐班列和多式聯運,加強中歐陸海快線便利化合作,加快規則和標准對接,建設物流配送中心,促進跨境物流提速。

 

– We need to promote trade facilitation. China’s trade with the 16 CEE countries has enjoyed fast growth, yet there remains a big potential to tap. China will work with the CEE countries to open markets wider to each other. Customs cooperation needs to be strengthened by streamlining procedures for greater efficiency in the clearance of goods. We will improve the communication and coordination mechanism for inspection and quarantine, speed up the negotiation of relevant protocols, and better coordinate our safety inspection efforts. China will support CEE countries in participating in the China International Import Expo, the China-CEEC Expo and other trade promotion platforms, and provide a green channel for exports by CEE countries to China. We will continue to develop the China-Europe freight train service and multi-modal transport, enhance services facilitation cooperation on China-Europe Land Sea Express Line, harmonize rules and standards at a faster pace, and establish logistics hubs to speed up cross-border flow of goods.

 

——我們要培育貿易新增長點。中國和中東歐國家各具比較優勢,經濟互補性強。要進一步挖掘貿易潛力,優化貿易結構,拓寬貿易合作領域。擴大農産品貿易,中國將繼續創造條件增加從中東歐國家進口蜂蜜、水果、奶制品、肉制品等特色農産品,滿足中國消費者多樣化需求。繼續拓展汽車、家電等機電産品和優質消費品貿易,發展裝備制造等高質量、高技術、高附加值産品貿易。加強新業態新模式合作,支持大型跨境電商企業在地區國家建立更多“海外倉”和産品展銷中心,豐富貿易渠道。擴大服務貿易,中國公民一年出境已達1.5億人次,雙方旅遊合作潛力巨大。歡迎中東歐國家企業在華舉辦旅遊博覽會,加強旅遊資源宣傳推介,提供更多富有吸引力的旅遊産品。希望中東歐國家在人員出入境等方面給予中國遊客更多便利。支持雙方開展民用航空領域合作,鼓勵航空企業加強溝通,研究條件成熟時開通更多直航的可行性。

 

– We need to foster new growth areas in trade. China and CEE countries each have comparative advantages and our economies are highly complementary. We need to further unlock the trade potential, improve the trade mix, and expand areas in trade cooperation. Trade in agricultural products will be increased. China will continue to create conditions to import more honey, fruit, dairy and meat products and other farm produce from CEE countries to meet the diverse needs of Chinese consumers. We will continue to scale up trade in mechanical and electrical products and quality consumer goods such as automobiles and home appliances, and grow trade in high-quality, high-tech and high value-added products such as manufactured equipment.

 

We need to step up cooperation on new business forms and models, encourage large cross-border e-commerce companies to set up more overseas warehouses and exhibition and sales centers in CEE countries to explore more trading channels. Trade in services will be expanded. There is a big potential in tourism cooperation as the number of overseas trips by Chinese tourists reached 150 million last year. Companies from CEE countries are welcome to hold tourism expos in China to intensify the promotion of tourism resources and attractive tourist products. We look forward to more facilitation provided to Chinese tourists in terms of border control in CEE countries. Our two sides need to support civil aviation cooperation, encourage communication between airline companies, and look into the feasibility of opening more direct flights when conditions are in place.

 

——我們要深化投資和産能合作。中國政府支持企業按照商業化運作,自主開展對中東歐國家農業、工業制造、信息通信、技術研發等領域投資,共建一批産業聚集區、物流園區,提升産業鏈合作水平。希望相關國家堅持公平、公正、非歧視原則,切實保護中國企業合法權益。這次會晤期間,我們將啓動“16+1全球夥伴中心”,開通“16+1中小企業協調機制”網站,爲企業拓展投資合作提供便利、周到、專業的服務。

 

– We need to deepen investment and industrial capacity cooperation. The Chinese government supports Chinese companies in investing in CEE countries in keeping with commercial principles and on their own decisions, particularly in such areas as agriculture, manufacturing, information and communications, and R&D. Joint efforts will be made to build industrial clusters and logistics parks and improve industrial chain cooperation. We hope that the lawful rights and interests of Chinese companies will be effectively protected in relevant countries in accordance with the principles of equity, fairness and non-discrimination. During this year’s summit, we will launch the 16+1 Global Partnership Center and the website for the China-CEEC SME Coordination Mechanism, which are designed to provide more convenient, thoughtful and professional services for companies to broaden investment cooperation.

 

——我們要紮實推進互聯互通。加快基礎設施互聯互通是很多中東歐國家的優先發展議程,也是“16+1合作”實現互利共贏的重要途徑。中克雙方在佩列沙茨大橋項目上的合作就是一個很好的例證。中方將繼續鼓勵企業參與中東歐國家基礎設施建設,與相關方一起穩步推進匈塞鐵路塞爾維亞段建設和匈牙利段招標工作。推動共建“一帶一路”與“三海倡議”、歐亞互聯互通戰略、泛歐交通網絡等規劃對接,積極推動項目落實。改善項目融資條件,充分用好亞投行、絲路基金、中國-中東歐銀聯體等金融平台,鼓勵商業銀行開發更多金融創新産品,發展多元化融資模式。創新合作建設方式,解決好在標准互認、投資回報等方面的問題,積極探索開展第三方市場合作、聯合投標、公私合營等建設模式。中國政府支持有關國家對項目按規則進行公開招標,希望創造條件保障中國企業公平參與競爭。

 

– We need to make concrete progress in connectivity. Achieving infrastructure connectivity at a faster pace is high on the development agenda of many CEE countries, and is an important means for delivering win-win outcomes of 16+1 cooperation. A good example is the China-Croatia cooperation on the Peljesac Bridge project. China will continue to encourage companies to take part in infrastructure development of CEE countries, and work with relevant parties to steadily advance the construction of the Serbian section and the tendering of the Hungarian section of the Budapest-Belgrade railway. We will foster synergy among the Belt and Road Initiative, the Three Seas Initiative, the EU strategy on connecting Europe and Asia, the Trans-European Transport Networks and other plans, and implement the projects with earnest efforts.

 

We will improve the financing conditions for projects, make full use of the Asian Infrastructure Investment Bank, the Silk Road Fund, the China-CEEC Inter-Bank Association and other financial platforms, encourage commercial banks to develop more innovative financial products and diversify financing models. We will develop new ways in implementing cooperation projects, properly address issues concerning mutual recognition of standards and returns on investment, and actively explore cooperation modalities in third-party markets, joint bidding and public-private partnership. The Chinese government supports relevant countries in conducting rules-based public tendering where Chinese companies can compete on a level playing field.

女士們、先生們!

 

Ladies and gentlemen,

 

大家比較關心中國經濟發展態勢和政策取向,在此我願作簡要介紹。2018年,面對困難和挑戰,中國經濟增長6.6%,總量突破90萬億元人民幣,折合13.6萬億美元;城鎮新增就業1361萬人,年末全國城鎮調查失業率4.9%,實現了比較充分就業。今年中國發展面臨的環境更複雜更嚴峻,在上個月全國人大會議審議通過的《政府工作報告》中,我們對此進行了全面分析,提出了一系列重大政策舉措。

 

I would also like to take this opportunity to briefly talk about the Chinese economy and our policy orientation as they may be topics of interest to you. In 2018, despite difficulties and challenges, China’s economy grew by 6.6 percent and exceeded 90 trillion yuan, or 13.6 trillion U.S. dollars. A total of 13.61 million new urban jobs were created and the surveyed urban unemployment rate was 4.9 percent at the end of last year, which means we have achieved fairly full employment. This year, China faces a more complex and challenging development environment. In the Report on the Work of the Government adopted at last month’s annual session of the National People’s Congress, we made a comprehensive analysis of the situation and laid out a series of major policies and measures.

 

今年以來,中國經濟運行總體平穩,特別是3月份以後,出現不少積極變化。制造業采購經理指數及其中的生産指數、新訂單指數回升至近幾個月的高點,固定資産投資、進出口和貨運量、發電量增長加快,消費保持穩定,資本市場成交活躍。各方面的情況表明,市場主體預期明顯改善,尤其是中小企業經營狀況趨于好轉,經濟發展內生動力正在積聚。對實現今年經濟增長6%-6.5%等主要預期目標,我們是有信心的。我們將保持宏觀政策取向不變,不會搞量化寬松、超發貨幣等強刺激政策,而是堅持以供給側結構性改革爲主線,更多采取改革的辦法,更多運用市場化、法治化手段,爲經濟平穩運行創造條件。主要是從以下三個方面發力。

 

The Chinese economy has maintained a stable performance on the whole this year. In particular, we have seen quite a number of positive changes since March: the manufacturing Purchasing Managers’ Index and its sub-indices on production and new orders rebounded to the highest point in months; fixed-asset investment, imports and exports, freight volume and electricity generation grew at a faster pace; consumption remained stable; and trading in the capital market was vibrant. As things stand now, we are seeing a notable improvement in market expectations, better performance of the business sector, especially SMEs, and growing dynamism for internally driven development.

 

We are confident that the main targets for this year, including a 6-6.5 percent GDP growth, can be achieved. We will maintain the current macro policy orientations, and avoid adopting strong stimulus policies, such as quantitative easing and excessive money supply. Instead, we will keep to the central task of supply-side structural reform and create conditions for steady economic performance by further advancing reform and introducing measures in accordance with market principles and the rule of law. Going forward, we will concentrate our efforts in the following three areas.

 

一是著力激發市場主體活力,優化營商環境。市場主體有活力,經濟發展就有動力。中國市場主體總量超過1億戶,其中企業有3400多萬戶,目前日均新設企業超過1.8萬戶。只要把這些市場主體的活躍度保持住、提上去,就能頂住經濟下行壓力。今年我們實施更大規模減稅降費,全年可減輕企業稅收和社保繳費負擔近2萬億元。給企業減稅會使財政收入減少,但基本民生等重點領域支出又必須確保,怎麽辦?我們沒有采取大幅提高財政赤字率的辦法,而是讓政府過緊日子,想方設法開源節流,盤活存量資産和資金,大幅壓減一般性支出,努力走出一條新路子。我們進一步縮減市場准入負面清單,簡化各類行政審批,加強公正監管,提高政務服務效率,促進各類市場主體公平競爭。

 

First, we will take steps to energize market entities and improve the business environment. Robust market entities provide a strong driving force for economic growth. China has more than 100 million market entities, including over 34 million enterprises. On average, 18,000 new enterprises are established each day. If more and more market entities can be in vibrant operation, we will acquire a solid bulwark against the downward pressure on the economy.

 

This year, we will cut taxes and fees on a larger scale, which is expected to reduce the tax burden and social insurance contributions of companies by nearly two trillion yuan. Tax cuts for enterprises will lead to lower fiscal revenues, yet the spending in key areas such as people’s livelihood must be maintained. Then what is our solution? Instead of substantially raising the deficit-to-GDP ratio, we are asking governments at all levels to tighten their belts, explore every possible means to expand revenue and reduce spending, and follow a new approach of putting idle assets and funds to better use while notably cutting general expenditures. We will make the negative list on market access shorter, streamline administrative approval procedures, strengthen impartial regulation, and improve the efficiency of government services, with a view to creating a level playing field for market entities of all types.

 

二是著力實施創新驅動,壯大發展新動能。創新是引領發展的第一動力。中國有1.7億多受過高等教育或具備專業技能的勞動力,有世界上規模最大的科技人才隊伍,加之國內市場巨大,從供需兩端形成對科技創新和産業化應用的有力推動。在培育新動能方面,我們一手抓新興産業發展,一手抓傳統産業改造提升。中國是世界第一制造大國,我們將強化工業基礎和技術創新能力,打造工業互聯網平台,推動制造業向數字化、網絡化、智能化、綠色化轉變。電子商務、移動支付、共享經濟等新業態新模式蓬勃發展。這是中國企業創新發展的成果,也得益于政府的包容審慎監管。我們將深化大數據、人工智能等研發應用,培育新興産業集群,壯大數字經濟。目前新動能對中國經濟增長貢獻率超過三分之一、對城鎮新增就業貢獻率超過三分之二,正在塑造中國發展新優勢。

 

Second, we will take steps to pursue innovation-driven development and strengthen new growth drivers. Innovation is the primary driving force for development. China has more than 170 million people in its workforce with higher educational background or professional skills. China also has the largest pool of scientific and technological personnel in the world, and a big internal market. Such conditions have given a strong boost to technological innovation and industrial application from both the supply and demand sides. To foster new growth drivers, we are developing emerging industries and promoting the transformation and upgrading of traditional industries at the same time. China is the largest manufacturer in the world. We will strengthen the industrial foundation and the capacity for technological innovation, build industrial internet platforms, and empower the manufacturing industry with digital, internet, smart and green technologies.

 

E-commerce, mobile payment, sharing economy and other new business forms and models are booming. These are the results of innovation by Chinese companies that are encouraged by the accommodative and prudential regulatory approach taken by the Chinese government. Going forward, we will step up the R&D (research and development) and application of big data and artificial intelligence, foster clusters of emerging industries and strengthen the digital economy. New growth drivers now contribute more than one third of China’s economic growth and more than two thirds of new urban jobs. They are giving China new strengths to pursue development.

 

三是著力推動全方位對外開放,發展高水平開放型經濟。今年中國全國人大會議通過了《外商投資法》,我們正抓緊制定相關配套法規,以確保明年1月1日與《外商投資法》同時實施,推動打造法治化、國際化、便利化的營商環境。我們宣布的縮減外資准入負面清單、擴大金融業等領域開放、加強知識産權保護等舉措,正在加快落實到位。中國已成爲對外投資大國,我們鼓勵有信譽、有實力的企業有序開展境外投資。中國積極擴大進口,去年以來連續4次主動下調關稅,關稅總水平降至7.5%,在世界上屬于中低水平。我們還將進一步提升通關便利化水平,明顯降低通關成本,提高通關效率。中國開放型經濟持續發展,必將爲中東歐國家企業發展帶來更大的機遇。

 

Third, we will take steps to promote all-round opening-up and build an open economy at a higher level. The National People’s Congress of China adopted the Foreign Investment Law a few weeks ago. We are bringing forward the formulation of matching regulations so that they can enter into force together with the law on 1 January next year. This will help build an enabling business environment based on the rule of law and up to international standards. We are expediting the implementation of the measures announced, including shortening the negative list on market access for foreign investors, further opening up the financial and other sectors, and strengthening the protection of intellectual property rights.

 

China has grown into a major international investor. We will encourage credible and capable Chinese enterprises to invest overseas in an orderly fashion. China has actively expanded import from other countries. Since last year, we have voluntarily cut tariffs four times, bringing the overall tariff level down to 7.5 percent, a lower middle level in the world. We will also further improve the facilitation of customs clearance to significantly reduce cost and improve efficiency. As China continues to develop an open economy, it will create greater opportunities for companies of CEE countries.

 

女士們、先生們!

 

Ladies and gentlemen,

 

百川彙海闊,風正好揚帆。當前正值深化“16+1合作”的大好時機。希望雙方企業家心向一方,力用一處,攜手開創中國-中東歐國家經貿合作的新局面!

 

As a saying goes, “When the wind is at our back, lose no time in setting sail.” In the face of a great opportunity to deepen China-CEEC cooperation, I hope business leaders from both China and CEE countries will work in concert to open up new prospects for China-CEEC economic and business cooperation.

 

謝謝大家。

 

Thank you.


  • 同傳咨詢
  • 口譯咨詢
  • 筆譯咨詢
  • 培訓咨詢
  • 微信二維碼
    關注你附近
  • 返回頂部